일본인들이 “sumimasen”과 “gomennasai”라는 표현을 자주 사용한다는 것은 외국인들을 놀라게 하는 일입니다. 이 두 표현은 모두 “미안합니다”라는 뜻이며, 일본인들은 실제로 잘못을 저질렀는지 여부와 관계없이 불편을 끼쳤다고 느낄 때나 의견을 표현하기 전에 이러한 표현을 사용합니다.
실제로 많은 외국인들은 이러한 사과 표현이 자주 사용되는 일본인들과 소통할 때 혼란스러움을 느낄 수 있습니다.
그렇다면 왜 일본인들은 이러한 사과 표현을 자주 사용할까요?
일본 국민 캐릭터
한 가지 이유는 다른 사람들에 대한 예의와 존경을 강조하는 일본 문화입니다. 일본인들은 다른 사람들에 대한 존경을 보여주는 것이 중요하다고 믿기 때문에, 실제로 잘못한 일이 없어도 불편을 끼친 것 같으면 사과하는 것이 일반적이며, 의견을 표현하기 전에도 불편을 끼칠까봐 사과하는 경우가 많습니다.
전능하신 말씀의 의미
다른 이유는 “죄송합니다(sumimasen)”와 “미안합니다(gomennasai)”라는 표현이 다양한 사과의 정도에 따라 다양한 상황에서 사용할 수 있는 유연한 표현이기 때문입니다. 일상적으로 누군가와 부딪히거나 가게 점원에게 말을 걸거나 낯선 사람에게 말을 걸 때도 가벼운 사과가 필요한 경우에도 일본인들은 “죄송합니다”를 사용합니다.
영어권에서는 다양한 상황에서 “Excuse me”가 흔히 사용되지만, 일본에서는 “sumimasen”이 가장 많이 사용되는 표현입니다.
“고맙습니다” 대신에 “미안합니다”를 사용합니다.
또한, 감사의 표현이 적절한 상황에서 일본인들은 “arigatou” 대신 “sumimasen”을 사용하기도 합니다. 예를 들어, 누군가 예기치 않게 도움을 제공할 때, 일본인들은 감사의 표현으로 “thank you” 대신 “sumimasen”을 사용하기도 합니다.
이러한 사과의 표현을 다양한 상황에서 사용하는 경향은 일본 문화에서 다른 사람의 감정을 고려하고, 그들에게 어떤 문제나 불편함도 일으키지 않는 것이 중요하다는 것에서 비롯됩니다. 일본인들이 감사의 표현을 잘 못하는 것이 아니라, 자신보다는 타인을 우선시하는 경향 때문에 그러한 것입니다.
일본의 얕은 영어 교육.
일본어 영어 교육에서 “고메나사이(gomennasai)”와 “스미마센(sumimasen)”은 “I’m sorry”의 동의어로 자주 가르쳐집니다. 이는 이러한 표현이 일본어에서 사과의 표현으로 자주 사용되기 때문에 영어로 직접 번역되기 때문입니다.
하지만 일본 학교에서는 영어권 국가에서 사용되는 “Excuse me”나 경미한 사과의 표현인 “Sorry!”와 같은 문장들의 상황에 따른 차이점을 가르치지 않습니다.
따라서 외국인들은 일본인들이 문화적으로 뿌리 깊은 사과의 표현을 영어로 번역한 “I’m sorry”를 자주 사용하는 것에 놀라지 않아도 됩니다.