关于日本人令外国人感到惊讶的一件事情是,他们经常使用“すみません”和“ごめんなさい”这两个短语(都意味着“对不起”)。日本人倾向于在感到自己造成了麻烦或不便之后,或在表达自己的观点之前立即说出这些短语,而不管他们是否真的做错了什么。
实际上,许多外国人可能会因为日本人经常使用这些道歉表达而感到困惑,这影响了他们与日本人的沟通。
那么为什么日本人如此频繁地使用这些道歉表达方式呢?
日本民族性格
一个原因是日本文化强调对他人的礼貌和尊重。日本人认为向他人表现出尊重很重要,这就是为什么即使他们没有做错任何事情,也经常道歉,或在表达观点之前道歉以避免让他人感到不适的原因。
全能词的意思
另一个原因是“すみません”和“ごめんなさい”这两个短语是多用途的,可以在各种不同情况下用于不同程度的道歉。即使在需要轻微道歉的情况下,例如在街上撞到某人,呼叫商店职员或与陌生人交往时,日本人也会使用“すみません”。
在英语国家,“Excuse me”是常用的多用途短语,但在日本,“すみません”是最常用的短语。
用“すみません(对不起)”代替“谢谢”
此外,在需要使用谢谢的情况下,日本人有时会使用“すみません”来代替“ありがとう”。例如,当有人意外地提供帮助时,日本人可能会说“すみません”来表示感激之情,而不是使用“谢谢”。
在各种情况下使用道歉表达的倾向,源于日本文化考虑他人的感受,避免给他人带来任何麻烦或不便。这并不是说日本人不擅长表达感激之情,而是反映了他们优先考虑他人而非自己的倾向。
日本的浅层英语教育。
值得注意的是,在日本的英语教育中,“ごめんなさい”和“すみません”通常被教授为“对不起”的等效词。这是因为这些短语在日语中常被用作道歉表达,所以被直接翻译成英语。
不幸的是,日本的学校通常不教授英语表达中的情境差异,例如在英语国家中使用的“Excuse me”或轻微的道歉短语“Sorry!”。
因此,外国人不应感到惊讶,如果日本人在英语中经常使用“对不起”,因为这是他们文化上根深蒂固的道歉表达的常见翻译。